Перевод: с французского на русский

с русского на французский

с коньком

  • 1 pignon

    БФРС > pignon

  • 2 cheval de bataille

    1) боевой, ратный конь
    3) любимая тема, конек

    L'idée d'un génie linguistique national est un des chevaux de bataille du Romantisme allemand au cours du XIXe siècle. (P. Guiraud, La Stylistique.) — Теория, согласно которой национальный язык есть отражение народного духа, была любимым коньком немецкой романтической школы XIX века.

    - c'est son cheval de bataille

    Dictionnaire français-russe des idiomes > cheval de bataille

  • 3 enfourcher son dada

    разг.
    (enfourcher [или monter sur, caracoler sur] son [или un] dada [или son cheval de bataille])
    сесть на своего (любимого) конька, оседлать своего (любимого) конька

    M. de Louëssart pérora longtemps. La nécessité d'exécuter des travaux d'art dans les défilés débouchant sur la Biesme c'était son dada favori et, une fois qu'il avait enfourché, il n'en descendait pas volontiers. (A. Theuriet, Le Refuge.) — Г-н де Луэссар разглагольствовал долго. Необходимость произвести инженерные работы в ущельях, ведущих к Бьеме, была его любимым коньком, который, оседлав, он покидал с большой неохотой.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > enfourcher son dada

  • 4 pignon

    сущ.
    1) общ. кедровый орех, зубчатое колесо, зубчатый валик (в замке), звёздочка (велосипеда), домакс (моллюск), сосновое семя, шестерня, щипец крыши (с коньком)
    2) тех. фронтон, щипец (крыши)
    4) час. трибка, триб

    Французско-русский универсальный словарь > pignon

  • 5 Stalag 17

       1953 – США (119 мин)
         Произв. PAR (Билли Уайлдер)
         Реж. БИЛЛИ УАЙЛДЕР
         Сцен. Билли Уайлдер, Эдвин Блюм, по одноименной пьесе Доналда Бевана и Эдмунда Тржински
         Оператор Эрнест Ласло
         Музыка Франц Уэксмен
         В ролях Уильям Холден (сержант Сефтон), Дон Тейлор (лейтенант Данбар), Отто Преминджер (Оберет фон Шербах), Роберт Страусс («Животное» Стош), Харви Лембек (Гарри), Ричард Эрдмен (Хоффи), Питер Грэйвз (Прайс), Невилл Брэнд (Дюк), Сиг Руман (Шульц), Майкл Мур (Манфреди), Эдмунд Тржински (Триц).
       Лагерь для военнопленных № 17 где-то на берегу Дуная. В бараках для американцев содержится 630 чел. В бараке № 4 двое заключенных активно готовятся к ночному побегу. Только сержант Сефтон не одобряет эту затею, считая ее слишком рискованной. Он даже спорит на несколько пачек сигарет, что побег закончится провалом. Он выигрывает спор. Оба беглеца погибают, едва переступив порог барака.
       Сержант Сефтон – прирожденный пройдоха. Умом и хитростью он устраивает себе самую комфортабельную жизнь, какую только можно представить в плену. Организует мышиные бега, сооружает небольшой самогонный аппарат и дает телескоп солдатам, желающим понаблюдать за русскими пленными в соседнем бараке. Еда и всевозможный разменный товар текут к нему рекой. Сефтона и до неудачного побега не особо любили. Теперь же его презирают в открытую и обвиняют – бездоказательно – в стукачестве: он якобы передает начальству все, что говорится и затевается в бараке № 4.
       Незадолго перед этим летчик Данбар, новичок в бараке, рассказал товарищам, как разбомбил немецкий поезд с продовольствием. Данбара уводят на допрос к коменданту. Он уверен, что его выдал Сефтон. Сефтона избивают его же товарищи, отнимают у него все запасы провизии и объявляют ему бойкот. Сефтон использует все свободное время, чтобы найти настоящего шпиона. Сначала он замечает, что шпион общается с охранником, передавая записки в шахматных фигурках. Затем он разоблачает самого шпиона – немца, затесавшегося среди пленников с единственной целью добывать ценные сведения или, если это не получается, военные секреты.
       Чтобы помешать передаче Данбара в руки СС, пленники помогают ему спрятаться в лагерной цистерне. Сефтон вызывается добровольцем, чтобы сбежать вместе с ним. Согласно его плану, в эту ночь шпион будет вынужден выйти из барака, чтобы отвлечь на себя огонь соотечественников. Эта диверсия облегчит побег. План срабатывает. Но перед уходом Сефтон, недовольный поведением своих товарищей, уточняет для них: «Если мы однажды встретимся на улице, давайте сделаем вид, что не знакомы».
         Билли Уайлдер известен в основном как комедиант, остроумный циник; часто забывают о том, что он – один из самых эклектичных американских кинорежиссеров. Он с равным блеском может добиться успеха в нуаре (Двойная страховка, Double Indemnity), психологической драме (Потерянные выходные, The Lost Weekend), биографическом жизнеописании пионера авиации (Дух Сент-Луиса, The Spirit of St. Louis, 1957), безупречной экранизации Агаты Кристи о связи между ложью и правдой (Свидетель обвинения, The Witness for Prosecution, 1957), необычном погружении в заповедные глубины психологии самого знаменитого сыщика в истории детективного жанра (Частная жизнь Шерлока Холмса, The Private Life of Sherlock Holmes, 1970). Во всех этих картинах неизменными остаются его требовательность и перфекционизм. Как правило, он садился в режиссерское кресло не раньше, чем доводил сценарий до совершенства во всех аспектах.
       Для Уайлдера хороший сценарий должен: 1) затрагивать оригинальную тему (в данном случае – быт военнопленных, редко встречающийся в американском военном кино); 2) создавать множество колоритных персонажей, позволяющих автору выразить мизантропический и искушенный взгляд на человечество; 3) содержать некоторый саспенс, поскольку все человеческие замыслы по природе своей обладают сомнительным исходом и сомнительной мотивацией; 4) нести в себе какое-либо послание. Уайлдер, один из наименее эстетских режиссеров Голливуда, ни за что не станет открывать рот, если не будет знать, что сказать. В этом фильме он обличает предрассудки и дает нам урок толерантности; урок вполне в своем духе: т. е. оригинальный, блистательный, горький и чуточку досадный. Он учит быть терпимее к «умникам», хитрецам крупного и мелкого помола, чьи интеллект и превосходство над другими могут вызвать у кого-то неприязнь, зависть, ненависть и даже жажду крови. Уайлдер преподает этот урок без малейшего сочувствия. На самом деле он заботится о том, чтобы зрителю было так же трудно идентифицировать себя с главным героем (Уильямом Холденом), как и с теми, кто подвергает его несправедливым гонениям.
       Актерская игра великолепна, как и везде у Уайлдера. В фильмах Уайлдера (и только в его фильмах) Холден гениален. Во всех остальных – просто очень хорош. Запоминающаяся актерская работа Отто Преминджера в роли нациста; это амплуа Преминджер сделал своим коньком с тех пор, как впервые выступил в нем в 1939 г. на сцене в пьесе Клары Бут Люс «Допуск на ошибку», затем – в фильмах Волынщик, The Pied Piper, Ирвинг Пичел, 1942; Меня накрыли, They Got Me Covered, Дэйвид Батлер, 1943, и в собственной экранизации Допуска на ошибку, Margin for Error, 1943. Сиг Румен превосходен в роли охранника Шульца, притворного добряка и храбреца.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Stalag 17

  • 6 comble en croupe

    1. крыша вальмовая

     

    крыша вальмовая
    Четырёхскатная крыша с коньком, два ската которой - вальмы - обращены к торцам здания
    [Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

    Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > comble en croupe

См. также в других словарях:

  • подсечка коньком — Опасное нарушение, при котором хоккеист ставит сзади подножку противнику. [Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов] EN slew footing Dangerous foul in which a hockey player uses the legs to trip an …   Справочник технического переводчика

  • Копеечка с коньком — Пск. Шутл. Очень мало (о деньгах). СПП 2001, 46 …   Большой словарь русских поговорок

  • Обходиться/ обойтись в копеечку с коньком — Новг. Стоить дорого. Сергеева 2004, 201 …   Большой словарь русских поговорок

  • Отхватить копеечку с коньком — Новг. Предпринять удачное, выгодное дело. Сергеева 2004, 210 …   Большой словарь русских поговорок

  • Альбрехт-Лоретан, Бриджитт — Бриджитт Альбрехт Лоретан  Гражда …   Википедия

  • Могрен, Торгни — Торгни Могрен  Полное имя …   Википедия

  • Оттоссон, Ян — Ян Оттоссон  Полное имя …   Википедия

  • Бенц, Павел — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Бенц. Павел Бенц  …   Википедия

  • КОПЕЕЧКА — Золотая копеечка. Дон. Большая сумма. СДГ 2, 32. Копеечка в копеечку. Прост. Совершенно точно. Ф 1, 253. Копеечка с коньком. Пск. Шутл. Очень мало (о деньгах). СПП 2001, 46. Кругленькая копеечка. Прост. Устар. Большая сумма. Ф 1, 253. Копеечки… …   Большой словарь русских поговорок

  • Новая судейская система (фигурное катание) — Новая судейская система (англ. New Judging System (NJS), также Судейская система ИСУ, англ. ISU Judging System[1])  действующая система оценок для мужского и женского одиночного фигурного катания, парного катания, спортивных танцев …   Википедия

  • Шевченко, Валентина Евгеньевна — Валентина Шевченко  …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»